В это уникальное собрание вампирских историй вошли лучшие образцы жанра, корни которого теряются в древних мифах и легендах всех народов Земли. Вы найдете здесь все — жутких злодеев в черном, обитающих в древних замках среди призраков и летучих мышей, с отсветами ада в глазах и выступающими классическими клыками, и элегантных вампиров-аристократов в эффектно развевающихся плащах, с кроваво-красной розой в петлице фрака. Дракула, Лестат, Носферату — у представителей племени детей ночи множество имен и обличий. Но их всех объединяет одно — идут века, сменяются поколения, интерес же к этим сумеречным героям не иссякает, а со временем лишь усиливается.
Авторы: Нил Гейман, Стивен Кинг, Эдгар Аллан По, Дэвид Герберт Лоуренс, Джозеф Шеридан Ле Фаню, Желязны Роджер Джозеф, Бреннан Джозеф Пейн, Лавкрафт Говард Филлипс, Конан Дойл Артур Игнатиус, Браун Фредерик, Райс Энн, Иоганн Вольфганг Гете, Танит Ли, Мэри Элизабет Брэддон, Блэквуд Элджернон Генри, Горман Эд, Китс Джонатон, Смит Кларк Эштон, Капуана Луиджи, Шоу Дэвид Джей, Коулс Фредерик, Гилберт Уильям, Пенцлер Отто, Кроуфорд Энн, Линтон Элиза Линн, Чолмондели Мэри, Готорн Джулиан, Хартманн Франц, Якоби Карл, Байрон Лорд, Бомонт Чарльз, Ньюмен Ким
Тайна Кена (Перевод С. Антонова)
Джозеф Шеридан Ле Фаню. Кармилла (Перевод А. Крыловой)
Ф. Дж. Лоринг. Могила Сары (Перевод С. Теремязевой)
Эдгар Аллан По. Лигейя (Перевод И. Гуровой)
Хьюм Нисбет. Старинный портрет (Перевод С. Антонова)
Хьюм Нисбет. Девушка-вампир (Перевод С. Антонова)
Подлинные истории о вампирах
Эрик, граф Стенбок. Правдивая история вампира
(Перевод С. Трофимова)
Луиджи Капуана Случай мнимого вампиризма
(Перевод С. Теремязевой)
Франц Хартманн. Подлинная история вампира
(Перевод С. Теремязевой)
Кладбища, замки, церкви, развалины
Карл Якоби. Откровения в черном (Перевод С. Алукард, В. Терещенко)
Энн Райс. Хозяин Рэмплинг-гейта (Перевод В. Полищук)
Фредерик Коулс. Вампир из Кальденштайна (Перевод С. Теремязевой)
М Р. Джеймс Случай в кафедральном соборе (Перевод А. Сергеева)
Д Скотт-Монкрифф. Замок Ваппенбург (Перевод С. Теремязевой)
Г. Ф. Лавкрафт. Пес (Перевод Е. Нагорных)
Танит Ли. Некусайка, или Флёр де фёр (Перевод И. Смирновой)
Джозеф Пейн Бреннан. Ужас замка Чилтон (Перевод С. Теремязевой)
Элджернон Блэквуд. Удивительная кончина Мортона
(Перевод С. Теремязевой)
Кларк Эштон Смит. Смерть Илалоты (Перевод И. Тетериной)
Строки, выведенные кровью
Иоганн Вольфганг фон Гёте. Коринфская невеста
(Перевод А. К. Толстого)
Лорд Байрон. Гяур (Перевод С. Ильина)
Джон Ките. La Belle Dame Sans Merci (Перевод С. Сухарева)
Трудные времена для вампиров
Чарльз Бомонт. Место встречи (Перевод И. Иванова)
Эд Горман. Долг (Перевод И. Иванова)
Дэвид Шоу. Неделя с нежитью (Перевод Е. Сытник)
Они выпивают душу
Д Г. Лоуренс. Красавица (Перевод Ю. Жуковой)
Артур Конан Дойл. Паразит (Перевод А. Немировой)
Харлан Эллисон. Одинокие женщины — вместилища времени (Перевод К. Плешкова)
Красным по черному
Фредерик Браун. Крови мне, крови (Перевод Б. Жужунавы)
Стивен Кинг. Попси (Перевод И. Почиталина)
Р. Четвинд-Хейс Оборотень и вампиры (Перевод И. Иванова)
Ричард Матесон. Кровный сын (Перевод Е. Королевой)
Роджер Желязны. Дневная кровь (Перевод В. Самсоновой)
Примечания
1
От лат. dominus — господин. (Здесь и далее примечания переводчиков, кроме особо оговоренных случаев.).
(обратно)
2
Прекрасная безжалостная дама (фр.).
(обратно)
3
В российский прокат фильм вышел под названием «Нефть», повторяющим заглавие романа (1927), по которому он поставлен.
(обратно)
4
Pan Book of Horror Stories.
(обратно)
5
Лига — старинная английская мера длины (4,83 км). То же, что французское лье.
(обратно)
6
Кто его знает? (ит.).
(обратно)
7
Белые Дамы — сверхъестественные существа, призраки, лесные духи. Белая Дама выведет на дорогу заплутавшего путника, превратит камень в амулет, покажет клад и т. п. Увидеть Белую Даму может только тот, кто родился в воскресенье, или у кого при себе талисман эльфов. Белая Дама — красавица с длинными белокурыми волосами, в белом платье с кружевами, а под длинным подолом спрятаны птичьи лапы. Если рассердить Белую Даму или не отблагодарить за подарок, она лишит человека того, чем он дорожит больше всего на свете. Своему возлюбленному Белая Дама подарит богатство и волшебные амулеты, но покинувшего ее ради земной женщины ждет смерть.
(обратно)
8
Бруколак — разновидность вампира.
(обратно)
9
Жизнь коротка, искусство вечно (лат.).
(обратно)
10
Парафраз реплики шекспировского Гамлета, обращенной к Горацио: «Готовность — всё» (V, 2).
(обратно)
11
Чарльз Джеймс Левер (1806–1872) — ирландский писатель, автор многочисленных романов из жизни военных.
(обратно)
12
Аллюзия на слова Гамлета о Полонии: «Ужин, где не он ест, а едят его» (IV, 3).
(обратно)
13
Замок (нем.).
(обратно)
14
Замок (фр.).
(обратно)
15
Шекспир У. Венецианский купец. Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
(обратно)
16