Верь в мою ложь

В лодочном домике на берегу озера найдено тело Яна Крессуэлла, управляющего финансами процветающей компании «Файрклог индастриз». Местные власти констатируют смерть в результате несчастного случая – Ян утонул, ударившись головой о камни причала. Но семья Файрклог, не удовлетворившись официальным заключением, начинает собственное расследование. Глава семейства обратился к руководству Скотленд-Ярда – и на место происшествия выехал инспектор Томас Линли. Как всегда, ему помогает детектив Барбара Хейверс. Но в процессе расследования обстоятельств смерти Крессуэлла взору Линли является такое хитросплетение семейных отношений, тайн и лжи, что гибель Яна отходит на второй план…

Авторы: Элизабет Джордж

Стоимость: 100.00

тебе? Я вынуждена это спросить, потому что ты ведь обещала — ты гарантировала, Алатея! — что никто не сможет докопаться до нашего обмана. А теперь мы очутились между Скотленд-Ярдом и жёлтой газеткой, и наше положение…
— Это не из-за тебя. И не из-за меня, — сказала Алатея. — Всё дело в Ники. В том, что его двоюродный брат утонул.
— Какой ещё двоюродный брат? Когда? И какое это имеет отношение к тебе?
— Никакого. Ко мне это не имеет никакого отношения, и к Нику на самом деле тоже. Просто из-за этого случая сюда и явился Скотленд-Ярд. А журналист уже был здесь, чтобы написать статью о Ники и о проекте восстановления защитной башни, но это было уже несколько недель назад, и я не понимаю, почему они приехали снова.
— Чёрт знает что за путаница, — сказала Люси. — Но тебе это точно известно, да? Послушай, мне кажется, я сумела убедить репортёра, что из всего этого статьи не сделаешь. О чём, собственно, писать? Мы с тобой просто договорились о суррогатном материнстве. Ничего интересного. Но что касается той женщины… Она говорила, что может в одну минуту вызвать детектива из Скотленд-Ярда, а репортёр сказал, что она сама и есть детектив, но она это отрицала. Чёрт побери, кто эта женщина, Алатея? Что ей от меня нужно? Что ей нужно от тебя?
— Она собирает информацию, — ответила Алатея. — Она хочет выяснить, кто я такая.
— Что значит — кто ты такая?
«Я инструмент в чужих руках, — подумала Алатея. — И мне никогда не удаётся стать той, кем я хочу быть».

Лондон, корпус «Виктория»

Барбара Хейверс всё утро потратила на то, чтобы выполнить распоряжение Изабеллы Ардери, которое состояло в том, чтобы встретиться со служащим из уголовного суда и заново проверить и сравнить все показания, данные по летнему делу о смерти молодой женщины на северном лондонском кладбище. Барбара ненавидела такую работу, но она выполнила задание Ардери. Уж лучше самоутверждаться вот так, чем через манеру одеваться, рассудила Барбара, хотя на самом деле сегодня она и одета была вполне прилично. Она надела юбку, тёмно-синие колготки и безупречно начищенные открытые туфли… ну, они уже немножко потёрлись, но это нетрудно было скрыть, — и ещё на ней был новый шерстяной свитер, отличной вязки, и совершенно, совершенно непохожий на её огромные свитера, похожие на рыбацкие. Поверх свитера Барбара накинула клетчатый жакет и даже добавила к туалету то единственное украшение, которое у неё имелось, — филигранное ожерелье, купленное прошлым летом на Оксфорд-стрит.
Утром Хадия пылко одобрила этот ансамбль, и это дало Барбаре понять, что она постепенно осваивает искусство одеваться. Хадия явилась в бунгало Барбары, когда та как раз наслаждалась последним бутербродом, и даже героически не обратила внимания на дым, поднимавшийся над пепельницей, чтобы похвалить соседку и сообщить, что та успешно развивает в себе талант следовать моде.
Барбара отметила, что Хадия не в школьной форме, и тут же спросила:
— У тебя что, каникулы?
Хадия переступила с ноги на ногу, положив руки на спинку одного из двух стульев, имевшихся в кухне Барбары, которая была лишь ненамного больше доски для нарезки овощей. Малышка забормотала:
— Мы с мамулей… Ну, это нечто особенное, Барбара. Это для папы, и я должна сегодня пропустить уроки. Мамуля позвонила в школу и сказала, что я сегодня больна, но это совсем малюсенькая ложь, потому что мы кое-кто задумали. Это сюрприз для папы. — Хадия просияла. — Ох, ты только погоди. Погоди! — воскликнула она.
— Я? А при чём тут я? Или я стану частью сюрприза?
— Я хочу, чтобы ты пришла! И мамуля сказала, что тебе можно узнать, но ты не должна ни слова говорить папе! Ты обещаешь? Понимаешь, мамуля сказала, что они с папой немножко поссорились, — ну, взрослые ссорятся время от времени, правда? — и она теперь хочет исправить ему настроение сюрпризом. Вот этим мы сегодня и занимаемся.
— Хотите поехать с ним куда-то? Или явиться к нему на работу?
— Ой, нет! Сюрприз будет, когда он вернётся домой.
— Какой-нибудь необыкновенный ужин, могу поспорить.
— Ой, лучше, гораздо лучше!
На взгляд Барбары, ничего не могло быть лучше отличного ужина, в особенности если ей самой не нужно было его готовить.
— А что тогда? — спросила она. — Расскажи мне. Клянусь, я сохраню всё в тайне.
— Ты обещаешь и ещё раз обещаешь? — спросила Хадия.
— Трижды обещаю, если хочешь.
Глаза Хадии сияли, ноги не могли устоять на месте. Она отскочила от стола и закружилась так, что её волосы взлетели над плечами.
— Мои брат и сестра! Мои брат и сестра! Барбара, ты вообще знала, что у меня есть брат