Женитьба порочного герцога

Аннотация Лорд Гриффин Боскасл унаследовал герцогский титул. Пора, пора ему забыть о радостях холостяцкой жизни, жениться на достойной девушке и произвести на свет наследника! Однако в благие намерения вмешивается судьба – в лице рыжеволосой красавицы Харриет Гарднер, отнюдь не принадлежащей к светскому обществу. Железный характер и женская хитрость соседствуют в Харриет с неподдельной страстью к лорду Боскаслу – мужчине, которого она полюбила с первого взгляда. Только Харриет под силу сделать его счастливым. Но сможет ли Гриффин это понять?

Авторы: Хантер Джиллиан

Стоимость: 100.00

Харриет, глядя рассеянно на ряд стульев вдоль стены. — И мне кажется, она специально не хотела, чтобы мы разглядели ее лицо. Она вышла через боковой проход сразу, как только мы вошли в зал. Уид побледнел.
— Несмотря на все усилия персонала, одному или двум незваным посетителям, как правило, удается просочиться названые вечера маркиза. — Он замолчал. Харриет на секунду показалось, что он заговорит о ее печальном визите в этот дом, но Уид доказал, что не зря считается профессионалом своего дела, и не стал отвлекаться от насущной проблемы. — Я опрошу слуг одного за другим, ваша светлость.
— Я лишь помню, что был уверен в безопасности Эдлин, — сказал Гриффин, а Харриет прошла через комнату и встала рядом с леди Паулис и маркизой. — Мне казалось… мне казалось, что это вам, Харриет, стоит остерегаться.
Харриет подняла на него взгляд:
— Вас?
Его губы сложились в тонкую линию.
— Я оказался прав, не так ли?
— Полагаю, мы не сможем определить, кто был прав, а кто нет, пока у нас не будет времени обдумать все как следует.
Гриффин устало улыбнулся:
— Да, и, судя по всему, это время придет еще не скоро.

Глава 29
Его слова производили на меня странное впечатление. Я чувствовал к нему сострадание, и порой мне хотелось утешить его.
Мэри Шелли. «Франкенштейн»

Царившее напряжение испортило всем настроение. Леди Паулис была на грани нервного срыва, и маркизе пришлось отвести ее наверх, где она и ждала семейного доктора-шотландца, который скоро пришел, дал ей несколько капель опиумной настойки и прописал ее светлости покой и крепкий сон.
Срыв ее светлости обернулся настоящим прорывом в расследовании. Стоило герцогу и Харриет вернуться в городскую резиденцию, как появился мальчишка-посыльный, который нагнал их на ступенях крыльца и оперся на коленки, чтобы восстановить дыхание.
— Ваша светлость? — спросил он, отвесив герцогу поклон и удивленно оглядываясь по сторонам.
Харриет схватила его за руку. Мальчишка был вдвое моложе ее и не умел скрывать чувства. Страх доставить плохие новости был написан у него на лбу. Очевидно, он быстро бежал и был достаточно проворен, чтобы не столкнуться нос к носу с мрачными личностями, наводняющими улицы по ночам.
— Ну что там? — спросил герцог, шагнув так, чтобы встать между ним и Харриет. Его безусловная галантность в очередной раз тронула Харриет.
— Может, даме не стоит…
— Говори, — отрезал Гриффин. — Мне все равно не удастся скрыть от нее ничего.
Мальчишка, наконец, выпрямился, прижимая к груди кепку в знак своей скорби.
— Нашли леди, она вся избитая, в «Приюте разбойника». Меня послали за вами.
— Я знаю, где это, — сказала Харриет. — Ваша светлость, позвольте мне пойти с вами.
Она видела, что Гриффин колеблется. Наконец он кивнул и окликнул кучера, который уже разворачивал карету, чтобы убрать ее в каретный сарай. До таверны путь был неблизкий, но Харриет молчала всю дорогу, кусая губы и боясь нарушить мрачное молчание герцога. Когда, наконец, они добрались до «Приюта разбойника», им не пришлось входить в полутемный чад пивной. Они увидели сэра Дэниела на ступенях крыльца. Он смотрел на них, словно не веря своим глазам.
— Как вы тут очутились? — спросил он изумленно. Гриффин покачал головой:
— Но вы же посылали… или, скажите, это… это Эдлин?
Сэр Дэниел моргнул.
— Нет. Это помощница владельца магазина, которую послали доставить пакет с нитками. Она поправится. Но как, во имя всего святого, вы оказались здесь, если сам я прибыл буквально минуту назад?
— Ваш гонец сообщил нам. — Гриффин провел ладонью по лицу, испытывая облегчение, которое Харриет так понимала.
— Я не посылал никакого гонца, — сказал сэр Дэниел, вглядываясь в полумрак пивной. Его подозрительный взгляд упал на Харриет. — Зря вы привезли ее сюда до того, как я осмотрел место происшествия. Человек, который сделал это, начисто лишен совести.
— Надеюсь, вы найдете человека, который напал на несчастную молодую девушку, — сказал Гриффин.
— И я на это надеюсь, ваша светлость, — ответил сэр Дэниел, не сводя взгляда с Харриет. — Такова печальная правда жизни в Лондоне, что женщины, которых мы ценим, всегда должны находиться под нашей опекой.
— Не могу с вами не согласиться, — сказал Гриффин и даже не подумал скрывать откровенного взгляда, который он бросил на Харриет.
Харриет