Научно-фантастический роман Г. Гаррисона в увлекательной форме изображает жизнь на Земле, какой бы она была, если бы эволюция млекопитающих происходила наряду с существованием других жизненных форм.Замечание переводчика: текст сосканирован с издания, для которого я его готовил (Ада, 1993 – бывш. «Джоконда»), так что возможны опечатки. Зато местами исправил глюки наборщиков.
Авторы: Гаррисон Гарри
от берега. Наконец он разглядел черный высокий плавник. Это был урукето.
Он медленно плыл на юг к гавани. Это могло что-то означать; возможно, это был патруль для наблюдения за берегом или там была база.
Самая слабая надежда, которая была у него, пропала, когда появились две небольшие лодки: восходящее солнце осветило ракушки на их веслах. В каждой лодке были фарги, которые вышли в море, чтобы ловить рыбу.
Дейфобен снова стал Альпесаком. Была битва, вторжение, разрушение. Все произошло в его отсутствие.
Но где теперь были тану и саску, которые жили там, когда он уходил? Что с ними случилось? Барьер у ядовитых шипов сильно распространился на большое расстояние. Он ничего не мог видеть с другой стороны барьера, но оживление на море было убедительным доказательством, что городом снова овладели йиланы. Очевидность происходящего захватила его, бросила на землю в жутком приступе отчаяния. Неужели они все были мертвы? Щекой он дотронулся до песка, сквозь который сразу же пророс шип. Он протянул руку, чтобы уничтожить его. Неужели они все умерли, и никто не выжил?
Этого он никогда не узнает, если будет вот так лежать. Он знал это, но чувство потери было так велико, что он был совершенно безоружен и беспомощен. Но когда его слуха достигли крики, он пошевельнулся и поднял голову. В море появилось еще больше лодок, и йиланы кричали друг другу. Они были очень далеко, поэтому невозможно было разобрать, что они кричали.
Но были ли это только рыболовецкие лодки? А может быть, они были частью партии, которая собиралась идти дальше на север? Он должен это узнать: там где-то могли быть тану. Он пошел назад, снова на север. Он бежал, пока не устал; потом снова взобрался на дюны посмотреть на океан, посмотреть, что делают лодки.
С востока дул свежий ветер, неся с собой плотные дождевые облака. Вскоре начали падать первые капли дождя; они становились все тяжелее. Он больше не бежал, а, склонив от дождя голову, медленно тащился вдоль песков. Лодки все еще были там.
Был полдень, когда он устроил привал, чтобы отдохнуть и поесть немного мяса. Его снова охватило чувство отчаяния. Какова была суть происходящего, что может сделать он? Лодки были там, в море, и он ничего не мог придумать, чтобы воздействовать на них. Имело ли смысл это тщетное преследование? На этот раз, когда он поднял голову над гребнем дюны, он увидел, что лодки остановились. Они присоединялись к тем, кто ловил рыбу у дальнего берега узкого канала, который отделял пляж от песчаных островов. Он мог видеть наполненные богатым уловом сети, часть которого отдавали вновь прибывшим. Поэтому они не представляли собой воинствующую силу – они были всего-навсего рыболовными лодками. Море становилось более бурным, так как ветер усиливался;
начинался тропический шторм. Йиланы, которые были в лодках, должны были знать об этом. Они по какой-то неслышимой команде разом повернули назад и двинулись по направлению к гавани и к городу.
Керрик поднялся на ноги и наблюдал, как они уходят, медленно исчезая из поля зрения. Дождевая завеса скрывала их. Он промок до нитки, его волосы и борода прилипли к лицу, но это был теплый дождь, и он его почти не замечал. Хесотсан, который он держал, слабо зашевелился, потому что почувствовал воду, открыв свой маленький рот, чтобы глотнуть немного воды. Керрик тоже повернул лицо к дождю и пил дождевую воду. Хватит. Теперь ему надо было уходить. Мог ли он еще что-нибудь сделать? Он ни о чем не мог думать.
В воде, где были лодки, появились предметы темного цвета, которые то поднимались над водой, то погружались в воду. Теперь волны были намного выше, они разбивались об островки с другой стороны канала. Они были как огромные песчаные барьеры. Волны переваливались через них и катились по пляжу. Это были энтеесенаты, он узнал их. Он часто видел раньше, как они играют около урукето. Наверняка поблизости должен быть урукето. Так оно и было. Волны величаво поднимались и разбивались о его спину. Урукето двигался медленно, преодолевая натиск поднимающихся волн. Здесь было мало места, чтобы это огромное существо могло развернуться и уйти в открытый океан.
Лодки исчезли из виду; Керрик и энтеесенат были единственными свидетелями бедствия. Урукето изо всех сил бил своим могучим хвостом, но это не помогало. Он сел на мель. Волны стали еще выше, разбиваясь об это животное и через него скатываясь на песок. Каждый раз плавник погружался в воду. Там были йиланы, которые едва могли удержаться: волны все время окатывали их с головы до ног. Потом сильной волной урукето приподняло над водой так, что Керрик увидел круглый глаз животного.
Теперь урукето был только наполовину погружен в воду. Энтеесенаты поспешно уходили назад. Они были сильными пловцами и