Когда знаменитый покоритель сердец герцог Джеред Мэндевилл сделал предложение юной Тессе Эстли, девушка решила, что сбылись ее самые сокровенные мечты. Как же она была наивна! Легкомысленному повесе просто понадобилась красивая, невинная невеста из достойной семьи, которая родит ему наследника — и уедет в сельское поместье, дабы никогда не вмешиваться в блестящую столичную жизнь мужа. Однако Тесса — не из тех женщин, которые с радостью принесут себя в жертву. Она влюблена в Мэндевилла до безумия и готова на все, чтобы покорить его сердце.
Авторы: Рэнни Карен
Чалмерсом, просто шутка, какая-то абсурдная нелепица, придуманная кем-то из его знакомых.
Но нет, вот они сидят рядом, его жена и его любовница. Фарс. Невероятный образчик женского сумасбродства.
Ответом ему была тишина. И никаких женских криков, как он ожидал. Да и Тесса нисколько не испугалась его появления.
Его жена встала, отряхнула юбки, поправила свою нелепую шляпку с этим идиотским зябликом и сделала полупоклон его полуодетой любовнице.
— Благодарю вас за уделенное мне время, — сказала она. Ее язык заплетался. И глаза, похоже, фокусировались совсем не так хорошо, как должны бы.
— Что она пила?
— Бренди, дорогой, — сказала Тесса, лучезарно улыбаясь ему. Она повернулась к его любовнице: — Благодарю вас.
— А я вас, ваша светлость, — сказала Полин, даже не пытаясь спрятать улыбку, — это была очень полезная встреча. — Она повернулась к Джереду: — Ваша жена — очаровательное дитя.
Джеред оказался способен только, как рыба, открывать и закрывать рот. Тесса проскользнула мимо него, послав ему вялую улыбку, и открыла дверь комнаты. Она была уже на середине лестницы, когда он пришел в чувство.
— Какого черта вам здесь было надо? — громким голосом возопил он.
Тесса обернулась и посмотрела на него. Какой невинной она выглядела в этот момент, с этой едва заметной улыбкой, не более чем легким движением мышц, только намеком на эмоцию… Ее руки все еще были спрятаны в эту нелепую муфту — слишком большую для нее, хотя сама она была довольно высокой для женщины и совсем не хрупкой, о чем свидетельствовали упругие формы, натягивающие ткань ее корсажа.
Джеред чувствовал, что его щеки пылают, раздражение подступало снова.
— Вы пьяны?
Тесса заморгала, глядя на него.
— Вполне возможно. — Она поджала губы и втянула щеки.
Джеред глубоко вдохнул, заставляя себя успокоиться, сделал еще один вдох, потому что первый не помог ему справиться с раздражением.
— Я нахожу, что это не такое уж и плохое ощущение. Неудивительно, что мои братья любят выпить, — сказала она и продолжила спускаться по лестнице, не слишком грациозно. Карета, его карета, все еще стояла у обочины. Кучер, его кучер, восседал на козлах, явно не обращая внимания на все происходящее вокруг. Черт, ну почему он не заметил его раньше?
— Чего вы собирались добиться визитом сюда? Проклятие, Тесса, я жду ответа.
Лакей вскочил со своего места на запятках кареты, прошел вперед, собираясь открыть дверцу для герцогини, поймал взгляд Джереда, после чего быстро повернулся и вернулся на свое место.
Тесса взялась за ручку дверцы кареты, но Джеред положил ладонь на дверь и захлопнул ее.
— Вы никуда не поедете, Тесса, пока я не услышу объяснения.
— Мы будем обсуждать это на улице, Джеред? — Она не совсем уверенно улыбнулась.
— Мы будем обсуждать это там, где я сочту нужным, миледи.
Она повернулась, выпрямилась, ее муфта была как барьер из меха и бархата.
— Очень хорошо, Джеред, я думала, что сегодня ночью вы будете с ней. Вам этого достаточно?
— И вы — что? Собирались драться за меня?
Она повернулась и открыла дверь, сама откинула ступеньки. Ее стройная фигура в мгновение ока оказалась внутри, в следующее уже сидела у окна.
— Этого еще не хватало! — Тесса улыбнулась. — Я предложила бы вам поехать домой верхом, Джеред, сейчас я не очень хорошо себя чувствую. Очень вероятно, что мне в дороге сделается плохо.
С этими словами она захлопнула дверцу у него перед носом.
— Ты поступил правильно, Чалмерс, — сказал Джеред, напряженно глядя в окно.
— К вашим услугам, сэр. Вы успели вовремя, чтобы избежать неприятностей, сэр?
— Если ты называешь «неприятностями» встречу между любовницей и женой, — сказал он, завязывая пояс халата, — то боюсь, что нет. Но, опять же, все могло бы обернуться гораздо хуже, как я полагаю. Правда, не знаю как.
— А ведь мы могли и не разыскать вас, сэр.
Быстрый взгляд подтвердил Джереду, что Чалмерс не шутит.
— Сколько мест лакей обошёл, прежде чем найти меня?
— Всего два, сэр. Я составил ему список ваших любимых мест.
— Я утвердился в своих привычках, да, Чалмерс?
— Вовсе нет, сэр. — Он взял сюртук, который Джеред бросил на стул, и стал тщательно чистить его.
— И как же это моя жена узнала адрес Полин, Чалмерс?
Перепуганный взгляд был достаточным ответом.
— Не от меня, сэр.
— Но ты знаешь от кого, не так ли?
— Я предпринял шаги, чтобы наказать человека, ответственного за это, сэр.
— То есть мне лучше не совать в это свой нос, не так ли?
— Я полагаю, сэр, — ответил Чалмерс с видом оскорбленного достоинства, — что ваши усилия было бы лучше направить в те области,