Когда знаменитый покоритель сердец герцог Джеред Мэндевилл сделал предложение юной Тессе Эстли, девушка решила, что сбылись ее самые сокровенные мечты. Как же она была наивна! Легкомысленному повесе просто понадобилась красивая, невинная невеста из достойной семьи, которая родит ему наследника — и уедет в сельское поместье, дабы никогда не вмешиваться в блестящую столичную жизнь мужа. Однако Тесса — не из тех женщин, которые с радостью принесут себя в жертву. Она влюблена в Мэндевилла до безумия и готова на все, чтобы покорить его сердце.
Авторы: Рэнни Карен
С вами сегодня очень красивые дамы. Значит, вы завели новую любовницу? — Ее улыбка была сияющей.
— Будьте уверены, Тесса, что когда я сделаю это, вас это не будет касаться. — Он словно дал ей пощечину.
— Значит, вы пока еще присматриваетесь. Проводите конкурс на эту роль? Соискательницы стараются?
Его серьезный взгляд немного рассмешил ее. В этот момент нужно было либо плакать, либо смеяться, а она, разумеется, предпочла бы привести его в ярость своим весельем, чем доставить удовольствие своими слезами.
— Тем не менее дама, сопровождающая меня, обладает замечательными талантами. — Его глаза были такими холодными, что легко могли заморозить ее. Если не считать того, что такое заявление имело эффект, противоположный тому, на который он, очевидно, рассчитывал. Она не чувствовала себя ни в какой мере запуганной этим взглядом. Честно говоря, Тесса была в ослепляющей ярости. До такой степени, что, возможно, слишком возвысила свой голос, забыв, что в театре звук разносится очень хорошо.
— Она что, стоит на голове, когда вы имеете ее, Джеред? Пожалуйста, расскажите, мне будет к чему стремиться. Возможно, я смогу цитировать Овидия, облизывая ваш член. Хотя, я подозреваю, было бы еще большим подвигом, если бы это было на латыни. Не ваш член. Овидий.
Две сестры шокированно вздохнули хором и онемели. Театр затих. На сцене Макхит, Бен и Мэтт забыли о представлении и с разинутыми ртами смотрели на ложу Киттриджа.
Она в очередной раз оказалась в эпицентре скандала.
Его глаза уже не были холодными. В них горел гнев.
Тесса почувствовала, что ее вырвали из кресла руки, распаленные яростью. Ну, она определенно привлекла его внимание — и еще по меньшей мере трех тысяч человек. Если бы можно было сейчас сделаться невидимкой, мечтательно подумала Тесса. Джеред буквально вытолкал ее из ложи, протащил вниз по парадной лестнице и запихнул в карету.
Тессе удалось сказать что-то про сестер Кроуфорд, это дало ей несколько минут передышки, когда Джеред вышел из кареты, чтобы распорядиться насчет их возвращения домой. Но очень скоро он вернулся и уселся напротив нее. Хорошо, что он не зажег фонарь.
Какие-то звуки проникали снаружи: стук лошадиных подков по мостовой, кто-то засмеялся, кто-то закричал. Лондонская ночь такая неспокойная! Но даже такая, она была предпочтительнее атмосферы в карете. Очень долго он ничего не говорил, но это была не успокаивающая тишина. Тесса ощущала его ярость, чувствовала ее, как будто это был дикий зверь, вырывающийся из клетки.
— У вас что, вообще нет мозгов?
Она мрачно посмотрела на него в темноте.
— Ну подумаешь, Джеред, если я вызвала пересуды нескольких людей? Ваши собственные действия тоже под вопросом. Я думала, вы похвалите меня за мое поведение, поскольку оно до вашего появления было безупречным. Разве не гак?
— Не переворачивайте все с ног на голову, мадам. Здесь обсуждается не мое поведение.
— Сплетни порождаются складом вашего характера. Люди будут говорить, что вы ревнуете свою бедную деревенскую жену, зачем-то полезли в ее ложу. Все это мелочи. Конечно, вы, Джеред, могли бы жить полноценной жизнью, а вместо этого якшаетесь с идиотами и привозите в театр шлюху.
— Она знает эту пьесу едва ли не наизусть.
Это что, он так шутит? Тесса сжала губы, ее слова были бы слишком опрометчивы, чтобы произносить их вслух. «О, если бы ты только подумала об этом раньше. Сможешь ли ты когда-нибудь снова посетить театр? В этой жизни точно нет. Если только переодетой, в маске».
— О? «Жена — гинея, что идет с клеймом супруга в обращенье». Что-то в этом роде? Я предпочитаю: «Игроки и разбойники обычно очень добры со своими шлюхами, но они настоящие дьяволы со своими женами». Это, кажется, очень кстати, вы не согласны?
— Вы, Тесса, очевидно, недостаточно воспитанны для светского общества.
Нет, она ошибалась. В его голосе не было юмора. Он был как сланец, твердый и крепкий, ломкий при прикосновении.
— Поэтому меня надо отправить в Киттридж, — парировала она. — Какой удобный предлог для вас!
Они уже были у дома. Слишком быстро. Теперь Джеред снова оставит ее; на этот раз он не вернется до рассвета. Тесса знала это так же хорошо, как и то, что это рассчитанный жест, чтобы заставить ее стать такой женой, как он хотел. Молчащей, покорной. Отсутствующей.
Это уж чересчур!
Она подождала, пока он поможет ей выйти из кареты, прошла мимо него, ничего не сказав. Лестница была слишком высокой, слишком длинной. Она остановилась посередине и потянулась к китайской вазе, стоявшей там в нише. Она была почти три фута высотой. Прелестная фарфоровая вещица.
Тесса взяла ее и бросила.
Осколки чего-то ужасно